FAQ

Tire suas dúvidas sobre tradução simultânea, juramentada, CAT tools e mais.

Ficou alguma dúvida? Entre em contato que resolvemos na hora:

contato@sigmas.com.br
(11) 95375.1624
(51) 99399.6531.

  • Quantos tradutores-intérpretes preciso contratar para simultânea?
    A interpretação simultânea exige alta habilidade, experiência e concentração. Enquanto traduz oralmente o que foi dito, o intérprete continua a ouvir e processar a mensagem seguinte. Por isso um mínimo de dois profissionais por par de língua são necessários para uma interpretação contínua por mais de 1h30min. Para garantir uma produção de qualidade é recomendado que os profissionais se revezem a cada 20 - 30 minutos. Um profissional responsável e consciente não aceitará trabalhar sozinho por várias horas.

  • A Sigmas usa ferramentas de tradução?

    Usamos recursos tecnológicos apenas como ferramentas auxiliares, a sua tradução é elaborada frase a frase por um profissional competente que aplica ao trabalho não apenas seus conhecimentos linguísticos mas seu conhecimento de mundo e o entendimento da sua necessidade e/ou negócio.
    Isso garante a compreensão total e respeito a mensagem que você quer transmitir e não apenas as palavras na folha.

  • A tradução juramentada pode ser entregue por e-mail?
    A tradução juramentada deve ser sempre impressa, em no mínimo duas vias: uma é entregue ao cliente solicitante e a outra é arquivada em livros, conservados pelo Tradutor Público. Não existe tradução juramentada por fax ou e-mail.

  • Que informações vocês precisam sobre um evento que terá interpretação simultânea?
    (Planejamento também leva a perfeição!)

    Temos muita experiência no mercado de interpretação de eventos e vamos cuidar de todos os detalhes para que você fique sossegado. Para que seu evento saia 100%, vamos discutir algumas questões como você:

    • Os pares de idiomas que você necessita. Isso determina o número de cabines
    • O número de delegados que participarão do evento. O que vai determinar quantos receptores com fones de ouvido são necessários
    • Localização e estrutura do local do evento
    • Material de preparação para os intérpretes. O acesso a um material de contextualização do assunto que será traduzido é fundamental para uma boa interpretação.  Sempre que possível, sugerimos que se disponibilize aos intérpretes a agenda do evento, rascunhos dos discursos e apresentações, termos específicos da indústria, etc. Se desejar, o cliente também pode agendar um horário prévio com o intérprete coordenador, sem qualquer custo, para informá-lo sobre a dinâmica do evento, políticas particulares da empresa, etc.

    Ajudamos você a organizar os detalhes importantes desde o início para deixar tudo mais fácil.

    Um evento de sucesso é resultado de profissionais competentes e um bom planejamento!

SAIBA MAIS!

Como é um dia de trabalho de um tradutor-intérprete? Como funciona o cérebro dos profissionais capazes de escutar e compreender conteúdos técnicos em um língua ao mesmo tempo em que processam e emitem o conteúdo em uma língua diferente? Curioso? Clique nestes links e descubra!