SOLUTIONS

From simultaneous interpretation to bilingual accompanying, from content translation and layout to subtitling, Sigmas is your one-stop-shop for any help you need with multilingual communication.

We make your voice go further!

Our languages: 🇧🇷 Portuguese 🇺🇸 English 🇪🇸 Spanish 🇫🇷 French 🇮🇹 Italian 🇩🇪 German 🇯🇵 Japanese and others.

Interpretation
(Simultaneous|Consecutive)

At Sigmas you discuss the needs of your event directly with the chief interpreter, no intermediaries. So you can rest easy, knowing the person in charge of your project from beginning to end is an expert in the solution. 

We have solid experience in interpreting various formats of meetings, viva voces, courses, workshops, escort/travel interpreting, negotiations, debates, conferences and lectures. Your unique knowledge of your business plus our vast experience in translation assure the best interpreting solution for your event. 

ícone_sigmas-SIMULTÂNEA

Simultaneous Interpreting (Simultaneous Translation)

While the speaker delivers his message, the interpreters translate to the public in real time. The interpreters usually stay inside an acoustically isolated booth and communicate with the audience through receivers and headsets. Recommended to:

• Conferences, congresses, lectures
• Workshops, seminars
• Press conferences
• Technical visits
• Market researches
• Videoconferences
• Roadshows, among others.

Consecutive Interpreting (Consecutive Translation)

In the Consecutive mode, the interpreter listens to the speaker for a few minutes, while taking notes, and then, translates the speech to the audience, being succinct and very faithful to the message. This type of interpreting doesn’t require any equipment but it does increase the overall time of the event. It’s ideal for brief events or more private ones, such as a legal negotiation.

Whisper Interpreting (Chuchotage)

This is an interpretation without any equipment for only one or two persons. The interpreter stays close to the client(s), whispering the translation in real time. When the listeners wish to speak, the interpreter translates it consecutively. The idea is to assure the clients’ understanding without impacting the group as a whole. It’s recommended for more formal and brief meetings with high executives or political authorities, or other similar events of short length where only a few delegates do not speak the official language.

Accompanying or Escort Interpreting

As the self-explanatory title suggests, in this mode the interpreter will accompany the client along technical visits, social gatherings, road shows, inspections, audits, etc., and translate on the go. You can choose between simultaneous interpreting, using a portable equipment, whispered or consecutive interpreting, depending on what suits best the specific needs of the situation.

Bidule System (Portable Equipment)

This is a practical solution for simultaneous interpretation, especially if you are on the go or when the venue doesn’t allow for a full booth. Both speaker and interpreters use portable transmitters and microphones, while the audience is equipped with their usual receivers and headphones. At no additional cost and at the client’s discretion, we will support and guide the renting of all the needed equipment.

Remote Interpretation (RSI e RCI )

Sigmas can also help you in digital or hybrid events – such as online meetings, conferences and webinars. We deliver remote interpretation for events of all sizes, without compromising on quality or interaction and bringing a cutting-edge [forward-looking] experience for the atendees. 

We help you to find the best solution among various safe and dedicated digital tools and platforms to connect your audience, according to your event’s profile. 


RSI e RCI – Remote Simultaneous or Consecutive Interpretation

Sigmas can also help you in digital or hybrid events - such as online meetings, conferences and webinars. We deliver remote interpretation for events of all sizes, without compromising on quality or interaction and bringing a cutting-edge [forward-looking] experience for the atendees. We help you to find the best solution among various safe and dedicated digital tools and platforms to connect your audience, according to your event’s profile.
We also count with a suitable environment for remote interpretation and high quality equipment for impeccable reception and sound transmission, even outside the cabin.

What we have to offer you:

- A seasoned team of interpreters
- Expertise in the best solutions for digital events
- Digital management tools
- State-of-the-art equipment to guarantee sound and image quality
- Competitive prices

We want to be your partners in this new reality that is increasingly present in the corporate world. Do you want to know more about this type of event and bring a differential to your business?

Written
Translation

At Sigmas, qualified and seasoned translators take care of your text from A to Z, translating, proofreading and, above all, respecting your message. That’s why we can assure a flawless delivery, always on time.

We can deliver your text ready-to-go in the original layout or in the formatting of you choice.

ícone_sigmas-ESCRITA

Translation and Version

Translating texts from a foreign language to the local language or translating texts from the local language to a target language.

Proofreading and Layout Design

Sigmas also offers layout design and proofreading services for translations, technical, papers and general content (English and Portuguese).

• General written communication
• Web sites
• Slides and media presentations
• IFUs and technical specs
• Marketing and publicity
• Academic and pedagogic content
• Journalistic features/interviews
• Literature
• Contracts, project descriptions, certifications, school transcripts and others.

Audiovisual Translation
(AVT)

Do you need subtitling, transcription or voice-over? 

Our professional voice talents and media translators versed in cutting edge technologies provide high quality audio-video translation for your media. We help you produce an up to date, top notch media that really communicates your message – be it a training video or your latest corporate commercial.

ícone_sigmas-AUDIOVISUAL

Subtitling

Subtitling is much more than just listening and typing all the content in another language. We take into account the whole communication process, from the language register (formal, informal, technical, jargons, etc.) to the suitable screen reading speed for your audience. The translator prepares and times the caption appropriately so that the sentences appear and disappear exactly when words are spoken while, at the same time, ensuring the content is on-screen long enough to be read comfortably. At Sigmas, the subtitling of your media is created by professionals who have the technical knowledge combined with the necessary cultural and linguistic background.

Voice-Over

For your message to reach new audiences while keeping faithful to the original content, Sigmas offers voice-over. Voice-over artists create an overlaying recording that will provide the video's audience with additional information or a translation of the original narration. Whether it is an institutional or a training video, an advertising, documentary, vignette, or voice recording for software and applications, we guarantee high quality versions for your audiovisual content.

Transcription

We offer fast and accurate audio transcription, both verbatim and edited, and audience derecording.

F.A.Q.

Ask all your questions about interpreting, translation, subtitling and more.

How many interpreters do I need?

Simultaneous interpreting demands high skills and a lot of focus. At the same time, the interpreter must juggle: orally translating what was just said by the speaker, while active listening and mentally processing the following idea, always monitoring the clarity of the delivery and the understanding of the public. Research has shown that both spoken language and sign language interpreters begin to experience mental fatigue after approximately 20 minutes of work, leading to errors in production. That’s why a minimum of two professionals are needed for an assignment longer than 1h30, so they can take turns and keep up the best possible quality of translation. A responsible translator should not accept to work on his/her own for many hours.

 

Does Sigmas use CAT tools (Computer-Assisted Translation)?

We use technological resources only as aid tools, your translation will be fully rendered by qualified professionals, who apply to the project not only their linguistic expertise but also all their background and world knowledge, human sensitivity, plus the unique understanding of your communication need/business, as you’ll brief them personally.

Can my sworn translation be delivered by e-mail?

A sworn translation must be always rendered in two hard copies, one that is delivered to the client and the other is filed by the sworn translator. That’s why the sworn translator cannot be delivered by e-mail nor fax.

What information do you need about an event that will have simultaneous interpretation?

We’ve been doing this for a while for a range of different business leaders in their industries so, don’t worry, you’re in safe hands. In order to provide an accurate quote for a simultaneous interpreting that will make your event really sizzle, we’ll discuss the following with you when you call: 

°Dates and times of your event plus how many language pairs will need translation each day, which defines the number of booths and interpreters. 

°The number of delegates attending your event – this will determine how many infrared receivers with headphones are required.

°Address and layout of your event’s venue.

°Background information for the interpreters. As interpreting is carried out in real-time, having adequate and timely background information ahead of it is vital. When possible, we suggest you provide to the interpreters: the event’s schedule; drafts of speeches; definition of any industry/company specific term or policy that requires it; etc. Should you wish, a briefing meeting can be arranged with your interpreter coordinator, at no extra cost.

Don’t worry, it’s not as scary as it looks. Because we’re here to help you plan all the important details since day one to make your life easier and your event just perfect – it’s what we do.

Organising a successful event is really a matter right professionals and forward planning!

In interpretation, planning also makes to perfect!

KNOW MORE!

How is a interpreter’s working day? They are capable of listening and understanding technical content in one language while processing and emitting the content in a different language. How does the brain of these professionals work? Curious to know? Click on these links and find out!

Ficou alguma dúvida? Entre em contato que resolvemos na hora:

Open chat
Posso ajudar ? / Can i help you?
Fale com um especialista agora! / Talk with an expert now!