F.A.Q.

Suas principais dúvidas sobre interpretação, tradução e mais.

É necessário um mínimo de 2 intérpretes por par de idiomas para uma tradução que se estenda por mais de 1h30. Embora já seja prática do mercado há muitos anos, se você não for a ONU ou outro contratante habitual de interpretação simultânea você pode questionar: por que dois?

Pesquisas já comprovaram que a interpretação simultânea exige tanta concentração e esforço que, após mais de 1h de tradução contínua, mesmo o profissional mais experiente só será 100% eficaz por períodos de 20/30 minutos. Após esse tempo, ele precisará passar o bastão para outro intérprete. O intérprete “em descanso” continuará acompanhando, se preparando para o próximo turno, e ajudando o colega que está ao vivo com terminologia e informações cruciais.

Por que a interpretação simultânea é tão complexa e exaustiva? Porque demanda compreensão, memória aguçada, estrutura precisa, entonação, sintaxe e domínio de terminologia específica. Além disso, é necessário um conhecimento aprofundado de duas culturas para interpretar expressões idiomáticas e se dirigir ao público no registro adequado. O intérprete faz um malabarismo contínuo: traduz o que acabou de ser dito, ao mesmo tempo em que ouve de forma ativa e processa mentalmente a ideia seguinte, sempre monitorando a clareza da emissão e a compreensão do público, quase antecipando o que o palestrante dirá em seguida – fica fácil imaginar o risco de fadiga mental. Como a interpretação simultânea acontece em tempo real, não há margem para erros. Qualquer intérprete profissional responsável recusará o trabalho caso tenha que trabalhar sozinho por um longo período.

Caso você esteja com o orçamento apertado, agende uma call e podemos te ajudar a otimizar seu investimento em traduçao simultânea encontrando a melhor solução.

Aqui estão algumas habilidades e características intrínsecas à tradução humana que não são facilmente replicadas por algoritmos de IA e que, no momento, impedem a IA de traduzir com a mesma precisão e eficácia dos profissionais humanos em todos os contextos:

Compreensão Contextual e Estruturas Complexas: línguas possuem estruturas intricadas, e os intérpretes humanos conseguem compreender e se adaptar a diversas nuances contextuais, referências culturais e expressões idiomáticas.

Adaptação em tempo real: intérpretes humanos podem ajustar rapidamente sua interpretação com base em mudanças no tom, ritmo, intenção do orador, além de variações regionais.

Inteligência emocional: a inteligência emocional que possuem permite que os intérpretes humanos avaliem as reações do púbico, emoções do orador, significados ambíguos e pistas sutis que influenciam na interpretação.

Embora a tecnologia de IA tenha avançado significativamente no processamento de linguagem e tradução automática, alcançar o mesmo nível de desempenho da interpretação humana continua sendo um desafio complexo.

Usamos os melhores recursos tecnológicos, mas apenas como ferramentas auxiliares. A sua tradução é elaborada frase a frase por um profissional competente que aplica ao trabalho não apenas seus conhecimentos linguísticos, mas seu conhecimento de mundo e o entendimento da sua necessidade e/ou negócio. Isso garante total compreensão e respeito a mensagem que você quer transmitir e não apenas as palavras na folha.

Fique tranquilo: a gente já faz isso há um bom tempo, e para os maiores players das mais de diferentes áreas. Para cuidarmos de todos os detalhes e garantir que seu evento saia 100%, vamos te pedir as seguintes informações:

  • Os pares de idiomas que você necessita. Isso determina o número de cabines
  • O número de delegados que participarão do evento. O que vai determinar quantos receptores com fones de ouvido são necessários
  • Localização e estrutura do local do evento
  • Material de preparação para os intérpretes. O acesso a um material de contextualização do assunto que será traduzido é fundamental para uma boa interpretação. Sempre que possível, sugerimos que se disponibilize aos intérpretes a agenda do evento, rascunhos dos discursos e apresentações, termos específicos da indústria, etc. Se desejar, o cliente também pode agendar um horário prévio com o intérprete coordenador, sem qualquer custo, para informá-lo sobre a dinâmica do evento, políticas particulares da empresa, etc.

Um evento de sucesso é resultado de profissionais competentes e um bom planejamento. Estamos aqui para tornar sua vida mais fácil e, a tradução de seu evento, um show à parte.

SAIBA MAIS!

Como é um dia de trabalho de um tradutor-intérprete? Como funciona o cérebro dos profissionais capazes de escutar e compreender conteúdos técnicos em um língua ao mesmo tempo em que processam e emitem o conteúdo em uma língua diferente? Curioso? Clique nestes links e descubra!

- The amazing brains of the real-time interpreters – BBC News

- A Day In The Life of An Interpreter – Video

Ficou alguma dúvida? Entre em contato que resolvemos na hora:

Telefone

55 (51) 99399.6531 / 55 (21) 97345.3333

WhatsApp

55 (11) 99315.9635