A minimum of 2 interpreters per language pair is required for a translation that extends for more than 1h30min. Although it has been a market practice for many years, if you are not the UN or another regular client of simultaneous interpretation, you may understandably ask: why two?
Research has shown that simultaneous interpreting demands so much concentration and effort that, after an hour of continuous translation, even the most experienced professional can only hope to be 100% effective for periods of 20 minutes or so. After that time, they will need to hand off to a fellow interpreter. The interpreter ‘resting’ will continue to follow the proceedings and prepare for their next slot. They might also assist their partner with key terminology, and crucial information.
Why is simultaneous interpreting so complex and demanding? Well, it requires deep understanding, sharp memory, accurate structure, inflection, and syntax, as well as a mastery of key terminology. Additionally, a command of two cultures is necessary to interpret idioms and address the audience in the correct register (most foreign languages have more registers than English has). An interpreter must juggle orally translating what was just said by the speaker, while active listening and mentally processing the following idea, always monitoring the clarity of the delivery and the understanding of the public, almost anticipating what the speaker will say next. You can imagine the mental fatigue that might lead to. Because simultaneous interpreting happens in real-time, there is no room for mistakes. A professional simultaneous interpreter will refuse assignments unless they have an alternate.
If you are on a tight budget and looking for ways to cut costs, here are some tips:
- If a single session is longer than 45 minutes, schedule a break in the middle, so a solo interpreter can have time to rest.
- If your event has more than one day, try to schedule all sessions that require translation on the same day.