F.A.Q.

Más información sobre traducción simultánea, traducción jurada, CAT tools y mucho más.

Se requiere un mínimo de 2 intérpretes por par de idiomas para una traducción que se prolongue durante más de 1h30min. Esta es una práctica habitual en el mercado desde hace muchos años, pero si usted no es la ONU u otro cliente habitual de interpretación simultánea, es comprensible que se pregunte: ¿por qué dos?

La investigación ha demostrado que la interpretación simultánea exige tanta concentración y esfuerzo que, tras una hora de traducción continua, incluso el profesional más experimentado, sólo puede aspirar a ser eficaz al 100% durante periodos de 20 minutos aproximadamente. Transcurrido ese tiempo, tendrá que cederle la palabra a otro intérprete. El intérprete «que está descansando» sigue la sesión y se prepara para su siguiente turno. También puede ayudar a su compañero con terminología clave e información crucial.

¿Por qué la interpretación simultánea es tan compleja y agotadora? Porque requiere comprensión, una memoria aguda, precisión en la estructura, entonación, sintaxis y dominio de la terminología específica. Además, se requiere un profundo conocimiento de las dos culturas para interpretar los modismos y dirigirse al público en el registro adecuado. El intérprete hace malabarismos constantemente, traduce lo que se acaba de decir, mientras escucha activamente y procesa mentalmente la siguiente idea, controlando siempre la claridad de lo que dice y la comprensión de la audiencia, casi anticipando lo que el orador dirá a continuación – es fácil imaginarse el riesgo de fatiga mental. Como la interpretación simultánea se realiza en tiempo real, no hay lugar para errores. Los intérpretes simultáneos profesionales rechazan trabajar solos durante largos períodos de tiempo.

Algunos consejos si tuviera un presupuesto ajustado y busca formas de reducir costes:

  • Si su evento dura más de 45 minutos, programe una pausa en medio para que un intérprete solo tenga tiempo de descansar.
  • Si su evento dura más de un día, intente programar todas las sesiones que requieran traducción en un solo día.

He aquí algunas habilidades y características intrínsecas a la traducción humana que no son fácilmente replicables por los algoritmos de IA y que, por el momento, impiden que la IA traduzca con la misma precisión y eficacia que los profesionales humanos:

  • Comprensión contextual y estructuras complejas – Las lenguas humanas tienen estructuras intrincadas, los intérpretes humanos pueden comprender y adaptarse a diversos matices contextuales, referencias culturales y expresiones idiomáticas.
  • Adaptación en tiempo real – Los intérpretes humanos pueden ajustar rápidamente su interpretación en función de los cambios de tono, ritmo, intención del orador, así como de las variaciones regionales.
  • Inteligencia emocional: la inteligencia emocional permite a los intérpretes humanos calibrar las reacciones del público, las emociones del orador, los significados ambiguos y las pistas sutiles que influyen en la interpretación.
  • Aunque la tecnología de IA ha logrado avances significativos en el procesamiento del lenguaje y la traducción automática, alcanzar el mismo nivel de desempeño que la interpretación humana sigue siendo un reto. complejo y continuo.

Utilizamos los mejores recursos tecnológicos, pero como herramientas auxiliares. La traducción la hace, frase por frase, un profesional competente que aplica en el trabajo no sólo sus conocimientos lingüísticos, sino también su conocimiento del mundo y la comprensión de sus necesidades y/o negocio. Esto garantiza la plena comprensión del mensaje que desea transmitir, no sólo palabras en una página.

Tenemos mucha experiencia en el mercado de interpretación de eventos y nos ocuparemos de todos los detalles para que usted pueda quedarse tranquilo. Para que su evento salga 100% como esperado, necesitaremos que nos dé alguna información:

  • Los pares de idiomas que necesita. Esto determina el número de cabinas.
  • El número de personas que asistirán al evento. Esto determinará cuántos receptores con auriculares se necesitan
  • La ubicación y estructura del lugar del evento
  • El material para preparación de los intérpretes. El acceso a material para contextualizar el tema que se traducirá es esencial para una buena interpretación. Siempre que sea posible, sugerimos proporcionar a los intérpretes la agenda del evento, borradores de discursos y presentaciones, términos específicos del sector, etc. Si lo desea, también se puede concertar una cita previa gratuita con el intérprete coordinador para informarle sobre la dinámica del evento, políticas concretas de la empresa, etc.

Un evento exitoso es el resultado del trabajo de profesionales competentes y una buena planificación. Le ayudamos a organizar todos los detalles importantes desde el principio para que todo resulte más fácil.

MÁS INFORMACIÓN

¿Cómo es un día de trabajo de un traductor-intérprete? ¿Cómo funciona el cerebro de los profesionales que son capaces de escuchar y comprender contenidos técnicos en un idioma y, al mismo tiempo, procesarlos y emitirlos en otro distinto? ¿Tiene curiosidad? Haga clic en estos enlaces y descúbralo.

- The amazing brains of the real-time interpreters – BBC Newss

- A Day In The Life of An Interpreter – Video

¿Todavía tiene alguna duda? Póngase en contacto con nosotros que se la resolveremos enseguida:

Teléfono

55 (51) 99399.6531 / 55 (21) 97345.3333

WhatsApp

55 (11) 99315.9635